Я, конечно, как увидала его поэму — расстроилась. Абсолютно забыла, что англичане, в отличие от нас, называют поэмами вообще все стихотворения. Сын про эти стихи сказал: "Муха села на варенье, вот и всё стихотворенье" Ну что тут поделаешь?
Вот она Нилова поэма!
Every year it pases by
the day, one year, on which I'll die
The date is not revealed to me
It keeps its secret patiently.
the day, one year, on which I'll die
The date is not revealed to me
It keeps its secret patiently.
Я вообще-то не мастак стихотворных переводов (да и переводов вообще), но лапки же у меня чешуться. Ну же! Я не могу сказать, что я уж прям перевела стихи Нила, но по мотивам все таки написала. Думаю, что они достаточно близки по духу к оригиналу. Выставляю их на ваш суд, мои друзья.
Как день за днём уходит в вечность
Так мне придёт пора уйти.
Хоть от меня хранится в тайне
Печальный день конца пути.
Так мне придёт пора уйти.
Хоть от меня хранится в тайне
Печальный день конца пути.
Но идея сделать эквиритмический перевод меня не покинула.